FAQ – Häufig gestellte Fragen

Sie haben vor der Kontaktaufnahme bestimmt Fragen. Diese Liste beantwortet die am häufigsten gestellten Fragen.

Wie sehen Ihre Preise aus?

Jedes Sprachprojekt ist unterschiedlich, daher nehme ich alle Aufträge als Einzelfall unter die Lupe, um Ihnen ein personalisiertes Angebot stellen zu können. Üblicherweise biete ich Leistungen auf Wort- oder Stundenbasis an, in manchen Fällen gibt es auch Pauschalpreise für Leistungspakete.

Mehr Information finden Sie unter Preisgestaltung.

Sie sind nicht der billigste Anbieter, den ich gefunden habe. Warum sind Sie teurer als der Mitbewerb?

Man bekommt, wofür man bezahlt, wie in jeder Branche. Um exzellente Arbeit für meine Kunden zu leisten, habe ich viele Jahre und erhebliche finanzielle Mittel in meine Sprach- und Übersetzungskenntnisse sowie in die Kenntnisse über andere Branchen investiert. Meine Preise spiegeln das wider.

Ich brauche kein perfektes Dokument. Bekomme ich dadurch einen Preisnachlass?

Als qualifizierter Profi biete ich keine Qualitätsklassen an – ich weiß gar nicht, wie man qualitativ schlechtere Arbeit liefern kann! Wenn Sie mit mir arbeiten, bekommen Sie immer einen perfekten Text, egal, für welchen Zweck er gedacht ist.

Was sind die allgemeinen Geschäftsbedingungen Ihrer Leistungen?

Meine allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie hier.

Ich bin Student/Newcomer in der Branche. Können Sie mir helfen, Arbeit zu finden?

Herzliche Gratulation! Unsere Branche ist dynamisch und bietet viele Möglichkeiten für die professionelle und persönliche Entfaltung. Ich kann Ihnen nicht dabei helfen, einen Job zu finden, aber ich kann Sie ein wenig beraten und unterstützen, um Sie in die richtige Richtung zu lenken. Sie können mich mit Ihren Fragen gerne kontaktieren und ich werde sehen, was ich tun kann. Dieses E-book kann Ihnen in der Zwischenzeit helfen.

Ich vertrete eine Non-Profit-/Wohltätigkeitsorganisation. Können Sie mir helfen?

Natürlich kann ich Ihnen helfen! Ich bin überzeugt davon, dass man mit guten Taten die Welt verbessern kann. Ich habe in der Vergangenheit für zahlreiche Wohltätigkeitsorganisationen gearbeitet und biete gerne geringere Preise für Non-Profit Organisationen an. Kontaktieren Sie mich für mehr Information.

Ich habe versucht, Google Translate zu benutzen, aber die Übersetzung war falsch. Warum?

Maschinelle Übersetzung ist eine spannende, neue Entwicklung, sie ist aber noch weit davon entfernt, perfekt zu funktionieren. Auf Basis von bloßen Häufigkeitsstatistiken, ohne linguistisches Verständnis, sind die Maschinen nicht in der Lage, Nuancen zu erkennen und bunte, kreative Sprache zu verarbeiten. Dieses YouTube Videoexperiment bringt das Problem perfekt auf den Punkt. Wenn maschinelle Übersetzung irgendwann “The Fresh Prince of Bel Air” übersetzen kann, könnten sich die Dinge ändern. Derzeit sind Sie jedoch bei einem professionellen, menschlichen Übersetzer am besten aufgehoben.

Warum kann mein/e zweisprachige/r Angestellter/Schwägerin/Freund nicht mein Dokument übersetzen?

Um zu übersetzen, muss man deutlich mehr können, als zwei Sprachen flüssig zu sprechen. Jeder Text beinhaltet wichtige Elemente, darunter auch dezente kulturelle Referenzen, sprachliche Nuancen und Expertenwissen in manchmal sehr technischen Bereichen. Um die bestmögliche Übersetzung zu erhalten, sollten Sie mit einem qualifizierten Übersetzer zusammenarbeiten, der Ihre Branche kennt. Bei geringeren Anforderungen laufen Sie Gefahr, dass Ihre Texte erneut kostspielig übersetzt werden müssen.

Warum sollte ich keine Agentur mit meinem Übersetzungsprojekt kontaktieren?

Agenturen passen gut zu bestimmten Personen, aber Sie verfügen nicht über eine persönliche Note und viel Aufmerksamkeit für Einzelfälle, die ein Übersetzungsunternehmen bieten kann. Agenturen haben oft eine hohe Fluktuation im Personal und lagern Übersetzungen bei externen Anbietern aus. Dadurch fällt es ihnen schwer, Sie und Ihr Unternehmen kennenzulernen. Mit einer Agentur haben Sie keine Garantie, dass Ihr Projekt von Anfang bis zum Ende von der gleichen Person betreut wird.
Darüber hinaus haben durchschnittliche Übersetzungsagenturen hohe Gemeinkosten. Dadurch zahlen Sie oft mehr für Ihre Übersetzung als bei einem kleineren Unternehmen oder einem Freiberufler, bekommen aber im Gegenzug keinen Mehrwert.

Wie funktioniert die Übersetzung?

Hier finden Sie einen kurzen Überblick über die Stufen eines Übersetzungsprojektes.

  1. Der Kunde reicht die Details des Projekts ein.
  2. Der Übersetzer analysiert das Projekt. Welche Leistung ist notwendig? Welche Ressourcen werden für den Auftrag gebraucht? Wie lange wird der Auftrag dauern? Gibt es spezielle Anforderungen?
  3. Ein Preisvorschlag wird dem Kunden übermittelt.
  4. Wenn alles gut läuft, wird der Auftrag schriftlich bestätigt.
  5. Alle relevanten Referenzmaterialien (z.B. Glossare, vorliegende Unternehmensdokumente) werden vom Kunden eingesammelt.
  6. Der Übersetzer führt eine Terminologie-Recherche durch und produziert einen Übersetzungsentwurf.
  7. Korrekturlesen erste Runde: Überprüfung auf Rechtschreibung, Grammatik, Satzzeichen und Konsistenz.
  8. Korrekturlesen zweite Runde: Überprüfung der Übersetzung auf fremdsprachlichen Text und Begriffe, Formatierungscheck.
  9. Rechtzeitige Übermittlung der Übersetzung in allen relevanten Formaten.
  10. Alle Fragen werden beantwortet und der Auftrag ist erledigt.

Wie lange wird das Projekt dauern?

Meine tägliche Leistung beträgt zwischen 700 und 3.500 Wörtern abhängig vom Projekt, es ist also schwierig, diese Frage zu beantworten. Wenn Sie wissen möchten, wie lange eine konkrete Übersetzung dauern wird, kontaktieren Sie mich bitte mit Ihren Anforderungen für einen kostenlosen, unverbindlichen Preisvorschlag.

Woher weiß ich, ob eine Übersetzung gut ist?

Es gibt unterschiedliche Qualitätsindikatoren, die Sie bei einem professionellen Translator beachten müssen, um einigermaßen sicherzugehen, dass Sie in guten Händen sind.

  • Arbeitet nur in die Muttersprache (es gibt nur sehr wenige wirklich zweisprachige Personen)
  • Ausgezeichnete Fremdsprachenkenntnisse
  • Perfektes Verständnis der eigenen Sprache
  • Überdurchschnittliche Schreibfähigkeiten
  • Geduld und gute Recherchefähigkeiten
  • Expertenwissen in Ihrem Bereich
  • Qualifikation(en) im Bereich Übersetzen/Dolmetschen
  • Mitglied einer professionellen Organisation (z.B. ITI, CioL, IAPTIATA, AIIC… etc.)
  • Ständige Investition in die eigenen Fähigkeiten (meine berufliche Weiterentwicklung finden Sie hier)
  • Kennt und versteht die eigenen Grenzen
  • Ausgezeichnetes Zeitmanagement

Wenn Sie einen Text bereits woanders übersetzen ließen und ihn kontrollieren lassen möchten, nehmen Sie Kontakt mit mir auf. Ich freue mich, Ihnen zu helfen!

Was ist Dolmetschen?

Dolmetschen ist die Unterstützung von gesprochener Kommunikation zwischen einem Sprecher und seinem Publikum. Dolmetscher sind hochqualifizierte “Zahnräder” (und dabei manchmal unsichtbar), die von Geschäftsterminen im kleinen Kreis bis hin zu großen, mehrsprachigen Events die Corporate-Maschine auf der internationalen Bühne in Gang halten. Sie finden die Liste meiner Dolmetschleistungen hier.

Warum kann mein/e zweisprachige/e Angestellter/Schwägerin/Freund nicht für mich dolmetschen?

Abgesehen von den offensichtlichen Fallen, die mit einem nicht flüssig sprechenden oder nicht qualifizierten Dolmetscher einhergehen (u. A. nicht akkurate/unvollständige Dolmetschung), dolmetschen Laien oft nicht objektiv und lassen dabei Informationen aus, die von größter Relevanz für Ihre Botschaft wären. Laien tendieren auch dazu, in Hochleistungssituationen wie einer angespannten Verhandlung oder einer hochkarätigen Konferenz zu versagen, denn der Leistungsdruck kann überwältigend sein. Wir sind alle Menschen, aber man kann diese Situationen vermeiden, indem man einen professionellen Dolmetscher engagiert.

Können Sie aus jeder Sprache in jede Sprache dolmetschen?

Abhängig vom Modus arbeiten Dolmetscher nur aus jenen Sprachen in ihre Muttersprache, die sie perfekt verstehen. Ich arbeite nur aus dem Französischen und Deutschen ins Englische. Eine wichtige Ausnahme bilden Verhandlungsdolmetschen oder Teledolmetschen, wenn ein einziger Dolmetscher in die und aus den Sprachen dolmetscht, um reibungslose zweisprachige Kommunikation zwischen den Beteiligten zu gewährleisten.

Ich brauche Dolmetscher für mehrere Sprachen. Können Sie mir helfen?

Ich spreche zwar nicht alle Sprachen, habe aber ein enges Netzwerk an vertrauten Kollegen, die Ihren Anforderungen entsprechen. Für die meisten europäischen und auch für einige asiatische Sprachen (inkl. Mandarin) kann ich Dolmetscher rekrutieren, zögern Sie also nicht, mit mir in Kontakt zu treten. Ich werde mein Bestes geben, um Ihnen zu helfen.

Wieviele Dolmetscher brauche ich für meinen Termin?

Dolmetschen ist eine geistig anspruchsvolle Tätigkeit. Aus diesem Grund arbeiten Dolmetscher nicht länger als 30 Minuten und machen danach eine Pause. Für Konferenzdolmetschen müssen Sie für einen ganzen Tag (acht Stunden) zwei Dolmetscher einplanen. Sie werden sich abwechseln, um Ihr Publikum professionell bedienen zu können. Verhandlungsdolmetscher arbeiten ein wenig anders. Gerne können Sie mich kontaktieren, um Ihre speziellen Anforderungen zu besprechen.

Brauche ich eine spezielle Ausrüstung? Können Sie mir helfen?

Das kommt auf die Art des Auftrags an. Wenn Sie für eine große Veranstaltung Simultandolmetscher benötigen, müssen Sie schalldichte Kabinen für die Dolmetscher anmieten. Machen Sie sich keine Sorgen! Wenn Sie für Ihre Veranstaltung professionelle Ausrüstung benötigen, kann ich Ihnen dabei helfen.

Warum können Sie mir nicht beim Eintritt in den nordamerikanischen und afrikanischen Markt helfen?

Es wäre unprofessionell, eine Leistung anzubieten, welche ich nicht mit bestem Wissen und Gewissen erbringen kann. Ich kenne jene Märkte nicht annähernd so gut wie den europäischen Markt, daher biete ich keine Länderprofile oder Networking-Leistungen für sie an. Ich kann jedoch sehr gute, qualifizierte Kollegen empfehlen.

Ich benötige eine Leistung, die Sie nicht auf Ihrer Liste haben. Können Sie mir helfen?

Die Liste meiner Leistungen für Unternehmen auf der Website erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit, also kann ich es auf jeden Fall versuchen! Kontaktieren Sie mich mit den Details Ihres Projekts und ich werde sehen, was ich tun kann.

 

Haben Sie noch dringende Fragen? Klicken Sie auf den Link um mich zu kontaktieren!